GABON KANTA BAT
CHARLES DiCKENS
itzulpena: Xabier Mendiguren
Lehen ahapaldia
MARLEYREN MAMUA
Marleyrenak aspaldi egin zuen eta ez zen zalantza aztarnarik ere honetaz.
Haren ehortze-agiria, apaizak, elizainak, lurperatzaileak eta hileta-buruak izenpetu...
More
GABON KANTA BAT
CHARLES DiCKENS
itzulpena: Xabier Mendiguren
Lehen ahapaldia
MARLEYREN MAMUA
Marleyrenak aspaldi egin zuen eta ez zen zalantza aztarnarik ere honetaz.
Haren ehortze-agiria, apaizak, elizainak, lurperatzaileak eta hileta-buruak izenpetu
zuten. Scroogek ere izenpetu zuen: eta honen firmak ez zuen nolanahiko pisua diru
kontutako paperetan.
Marley zaharra ate-iltze bat bezain hilik zegoen.
Kontuz, gero! Nik neuk ez nizuke agertu ahal izango, neure jakitez behintzat,
ate-iltze batek zer kidetasun lezakeen heriotzarekin.
Nik, neure ikusteko eraz, zerraldo-iltze bat aukeratuko nizuke burdindegiko
gauzarik hilentzat. Baina arbasoen jakituria imajina honetan dagoenez gero, ez dira
nire esku hogenlariak izango hura aldatuko dutenak, bestela Aberriarenak egin du!
Hau honela, Marley ate-iltze bat bezain hilik zegoela berresaten dizut, zure
baimenaz.
Ba ote zekien Scroogek hura hilda zegoenik? Bai horixe! Nola ez, gero? Nik ez
dakit zenbat urtez, biak saleroskide izan ziren; gainera
Less